Month: October 2016

blog post thumbnail image -

The Multilingual In-Between

by Klara du Plessis

This poem
in another language
would be a different poem

I read these lines by Ana Martins Marques translated (by Alison Entrekin) into English from the original Portuguese, suggesting that it is already another poem. Peeling away the self-conscious context of translation,

blog post thumbnail image -

Submit Your Best to The Woven Tale Press

by Sandra Tyler

As part of The Town Crier’s ongoing announcement of literary submissions south of the border, we present a call out for The Woven Tale Press. Read on to hear their mandate from their editor-in-chief.

The Woven Tale Press is an interactive online literary and fine arts magazine,

blog post thumbnail image -

Taking English for a Spin

by Dominique Bernier-Cormier

I’ve never had sex in French. I’ve never done drugs in French. On the other hand, I’ve never cracked a lobster or broken a bone in English. I recite the alphabet in French, but I swear in English. I can never tell which language I dream in. I live parts of my life in my mother tongue,

blog post thumbnail image -

Stan Dragland’s Art of Englishing

by Guadalupe Muro

It was not even 2:15 p.m. but of course Stan Dragland was already there, sitting at a table next to the window at the Starbucks on the corner of College and Beatrice. It was April 15, 2014 and we were supposed to meet at 2:30 p.m. As I walked toward him I felt an overwhelming feeling of joy as I suddenly realized: it’s happening,

blog post thumbnail image -

An Interview with Daphné B. and Marie Darsigny

by Geneviève Robichaud

It is a somewhat rainy Saturday evening in Montreal. We—Klara du Plessis and I (Geneviève Robichaud)—are expecting Marie Darsigny and Daphné B. at my place for dinner to discuss the fact that they write in a second language and across languages, sometimes combining both French and English. What struck me most was the level of intimacy we reached in such a short amount of time.

blog post thumbnail image -

English and Aboriginal Ethnic Identity

by Kalina Newmark, James Stanford, and Nacole Walker

Have you ever seen the movie Smoke Signals? It’s about life in Native America and it was well received by many Native American and Canadian First Nations communities and other audiences. When we discuss this movie with friends from Aboriginal communities (Native American and Canadian First Nations), we find that people like to talk about the character “Thomas,” a young adult exploring his ethnic identity and his place in the world.

blog post thumbnail image -

Encrypted Font

by Jeramy Dodds

Font therapy was used in ancient scriptoriums to treat severe malaise. Even though communication of any kind was strictly forbidden in many scriptoriums, some scribes invented faintly-inked, coded fonts which were passed around on scraps of vellum. It often took newly anointed scribes years to talk to anyone or to figure out what was happening.

blog post thumbnail image -

Sentencing Language: Afrikaans Part II

by Klara du Plessis

It took me a long time to realize that I don’t write in Afrikaans. I write emails, postcards and personal journal entries in Afrikaans, but I don’t actively write Afrikaans poetry. Yet to me, it has never felt like something I don’t do. Latently, at the back of my mind, it has always been something that I could do if I wanted to,

blog post thumbnail image -

In/different languages

by Cia Rinne

Why write in different languages? This is a question I am frequently asked. My texts are mainly composed in English, German, and French. Even though I never actively try to write translingually, the pieces usually evolve in certain languages more than in others. It might seem as if pluricentric languages would fit the pieces better than Swedish,

blog post thumbnail image -


by Oana Avasilichioaei

The following eco-fragments delve into the ecosystem of language to consider some of its aspects and explore how the polylingual and the poetic can act as forces of resistance to dualistic or monolithic thought in order to celebrate the diverse, the uncomfortable, the noisy, the deviant, the non-territorial of messy, yet generous and generative, linguistic environments.